==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དང་པོ་བའི་ས་སྦྱང་བ།
ལས་དང་པོ་བའི་ས་སྦྱང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་ཏི་ཀརྨི་བྷཱུ་མི་ཀ་རི་པ་རི། བོད་སྐད་དུ། ལས་དང་པོ་པའི་ས་སྦྱང་བ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་གཟི་ལྡན་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལས་ནི་དང་པོ་པ་ཡིས། །སྦྱང་བ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལམ་མ་སྦྱངས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། །ལམ་མ་སྦྱངས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག །བྱེས་བགྲོད་ངལ་དུབ་ཚ་གྲང་དང༌། །ལྕི་དང་རྩུབ་དང་སྐྱོ་བ་དང༌། །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་ཤིང་བརྙས་པ་དང༌། །འཇིག་དང་ཡི་མུག་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །མྱ་ངན་འཚོར་འགྲིབ་བཅས་པ་དང༌། །ཁ་ཅིག་སྤྱིའུ་ཚུགས་དམྱལ་བ་
དང། །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་རྣམས་སུ་བསྟེན། །ནོར་དང་བཟའ་བཏུང་གྲགས་པ་དང༌། །འདོད་པས་བྱེས་འགྲོད་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །རེ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། །སྡུག་དང་བྲལ་དང་མི་སྡུག་ཕྲད། །མི་བཟད་ན་རྒས་འཛོམས་བཞིན་དུ། །འཆི་བདག་དྲུང་དུ་མྱུར་འགྲོ་བ། །མ་ཚོར་ག་ཞར་བཅས་ཤིང་བརྩེ། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་མྱུར་དུ་འདའ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །འཁོར་བའི་ཉེས་པ་གྲངས་མེད་བསྟེན། །ཀྱི་ཧུད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་དག་ནི་ཉམ་ངར་གནས། །མི་བཟད་མྱ་ངན་འབྲོག་དགོན་དུ། །ལམ་གོལ་གྱུར་པ་དག་དང་མཚུངས། །མིག་ལྡན་ལམ་ལོག་འགྲོ་བ་ལྟར། །ལམ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྨད། །དེ་ལ་ལམ་སྦྱངས་པ་གང་ཞེ་ན། །འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནི་ལམ་གྱི་དང་པོ་སྟེ། །དེ་སྦྱང་བ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་མཆོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་བསྟོད་པ་དང༌། སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པས་སྐྱབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ཉེས་པ་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་དང༌། བླངས་པ་སླར་མི་གཏོང་བ་དང༌། ལན་འགའ་ཉམས་ན་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་འཆོས་པས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལ་གནས་པ་དང༌། སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་བ་དང༌། །བསྐྱེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རིང་དུ་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་དེ་འཕེལ་ཞིང་མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔར་ཕྱེ་བ་འདི་ནི་འདིར་ས་སྦྱང་བའི་གཞི་དང༌། རྟེན་དང༌། གནས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
初业者地修习。
初业者地修习。
印度语：亚提噶尔弥布弥噶日巴日。
藏语：初业者地修习。 礼敬佛陀！
如日般光辉的身躯， 礼敬佛陀之足。
由初业者， 此处宣说修习。
未修习道的过患， 以及道的修习为何？
未修习道的众生， 经历异乡漂泊的劳累寒热，
沉重粗砺与厌倦， 饥渴困顿受辱，
恐惧与厌恶，感受衰损， 有些则投生于镬汤地狱，
以及畜生饿鬼之中。 因财物饮食名声，
欲望而异乡漂泊受苦， 希望落空无果，
与苦难分离，与不悦相遇， 如不适的衰老聚集，
迅速走向死主之处， 不觉麻木而贪恋，
此生无意义地迅速流逝。 一次又一次地，
承受轮回无尽的过患。 唉！从道中退失的，
众生处境悲惨。 如荒野寂静处，
迷途之人一般。 如有眼者误入歧途，
退失道之众生可悲。 何为道的修习？
此处初业者地乃是道的开端。 修习之法是，善为了知具有多种差别的三宝后，顶礼膜拜，广作供养，以赞颂功德来赞美，从内心深处皈依，通过忆念修习来学习，从而获得圆满的皈依。了知十不善业的过患，了知十善业的功德，受持十善业的戒律，受持之后不再舍弃，即使偶尔违犯，也能如法忏悔，安住于戒律之中。 善为了知菩提心的利益，安住于生起菩提心的因，如理生起菩提心，远离与生起菩提心相违的因素，安住于增长且不忘失菩提心的法，从而安住于菩提心。 如此将三种法分为十五种，此乃此处修习地的基础、所依和处所。

【英语翻译】
The Cultivation of the Ground for the Beginner.
The Cultivation of the Ground for the Beginner.
In Sanskrit: Yati Karmi Bhumi Kari Pari.
In Tibetan: The Cultivation of the Ground for the Beginner. Homage to the Buddha!
A body radiant like the sun, I prostrate to the feet of the Buddha.
By the beginner, Herein shall be explained the cultivation.
What are the faults of not cultivating the path, and what is the cultivation of the path?
Beings who have not cultivated the path, Experience the weariness of wandering in foreign lands, heat and cold,
Heaviness, roughness, and weariness, Hunger, thirst, suffering, and humiliation,
Fear and disgust are experienced. Sorrow, decline, and constraints,
Some rely on the cauldron hell, And on animals and hungry ghosts.
With wealth, food, fame, And desire, wandering in foreign lands is full of suffering.
Hopes are fruitless and without result, Separation from loved ones and meeting with the unloved.
Like the unbearable gathering of old age and sickness, Quickly going to the presence of the Lord of Death.
Unaware, numb, and clinging, This life passes quickly without meaning.
Again and again, Enduring countless faults of samsara.
Alas! Those who have fallen from the path, Beings dwell in misery.
In desolate wildernesses of unbearable sorrow, Like those who have gone astray.
Like the sighted going the wrong way, Those who have fallen from the path are wretched.
What then is the cultivation of the path? Here, the ground for the beginner is the beginning of the path.
Its cultivation is to pay homage after properly understanding the Three Jewels with their various distinctions, to make extensive offerings, to praise by extolling virtues, to take refuge from the depths of one's heart, and to learn by meditating on mindfulness, thereby achieving perfect refuge. Knowing the faults of the ten non-virtuous actions, knowing the benefits of the ten virtuous actions, taking the vows of the ten virtuous actions, not abandoning what has been taken, and even if one lapses sometimes, restoring them according to the Dharma, thereby abiding in the vows. Properly knowing the benefits of the mind of enlightenment, abiding in the cause of its arising, properly generating that mind, abandoning the opposing factors of what has been generated, and abiding in the Dharma that increases and does not forget that mind, thereby abiding in the mind of enlightenment. Thus, dividing the three types of Dharma into fifteen aspects, this is the basis, support, and place for cultivating the ground here.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་གང༌། ཇི་ལྟར་སྦྱང་ཞེ་ན། གཞི་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་གནས་པས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་ཞིང༌།
ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སའི་དངོས་གཞི་ཡིད་ལ་བྱ་བས། རིམ་གྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་གྲུབ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་གནས་པ་ན། ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་དང༌། །འདུན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟས་དང་མི་ཉལ་དང༌། །ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་མི་སྤྱོད་དང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། །དམ་ཆོས་ཉན་དང་སེམས་པ་དང༌། །བར་ཆད་མེད་དང་གཏོང་བ་དང༌། །དགེ་སྦྱོང་བརྒྱ་ནི་ཐ་མ་ཡིན། །དད་ལྡན་གཡོ་མེད་ནད་ཉུང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་འདོད་ཆུང་དང༌། །ཆོག་ཤེས་གསོ་སླ་དགང་སླ་དང༌། །སྦྱངས་དང་མཛེས་དང་དྲོད་རིག་དང༌། །སྐྱེས་བུ་དམ་ཆོས་མཁས་རྟགས་དང༌། །བཟོད་དང་དེས་དང་གྱ་ནོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལུས་ལ་དབང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་སྔོན་དུ་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་བ་ན་རང་དབང་མེད་པར་མཆི་མའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་སྔ་མའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལས་དང་པོ་པའི་ས་དང༌། དད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་འདིར་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ལ་གནས་པས་ལམ་སྦྱང་བ་བརྗོད་པ། ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལངས་ནས་ནི། །བཞི་གསུམ་དྲན་པས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །བདག་གཞན་བརྗེ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཆོས་བརྒྱད་མཉམ་པར་མོས་པ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཡིད་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་བདེ་འགྱུར་བསམ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང༌། །སེམས་དང་ཆོས་ནི་མི་གཙང་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མི་རྟག་བདག་མེད་ཅེས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ། །རེ་རེའམ་ཡང་ན་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ནམ་
ལངས་བར

【汉语翻译】
哦！那么，基于那样的基础，什么是道的真实本体？如何修习呢？就是要善于安住于那些基础上，发起趣入菩提心，对于如何受持的律仪不违越，修习慈无量，修习四念住，
安住于四正断。这是最初业者的地之真实本体，要忆念于心，逐渐趣入圣者的谛理。也就是在四念住和四正断成就后，安住于等持的自性，四神足时，那个地的差别，就是生起与解脱分相符的善根。自身和他人的财富，欲望和戒律，根，同样食物和不睡眠，如实地不享用，同样善知识，听闻正法和思维，无间断和布施，一百种苦行不是最后的。具有信心，不摇动，少病，精进智慧，少欲，知足，易养，易满，调柔和美丽，知暖，丈夫正法，智者的标志，忍耐和喜悦以及富饶。具有这些功德。除此之外，大乘资粮道的差别，如能自在身体等，以大悲心为先导，见到痛苦者，不由自主地流下眼泪等现象会发生。如是菩萨的律仪，慈爱的等持，四念住，四正断，以及四神足，这些与之前的所依一起，称为资粮道，最初业者的地，以及信心地。现在，在这里，从日夜的部分来说，讲述安住于四正断而修习道的方法：清晨从床上起来后，以四三的忆念作为最好的行为准则，生起平等看待自他交换和世间八法的意乐。之后，心是收摄的，思维可怜的众生获得安乐。之后，身体和感受，心和法是不净的，痛苦的，无常的，无我的，如此修习四颠倒的对治法。或者一个个地，或者次第地，直到天亮为止。

【英语翻译】
Oh! So, based on such a foundation, what is the actual entity of the path? How should one practice? It is to be well-established on those foundations, generate the mind of entering into Bodhicitta, without transgressing the vows of how one has taken them, cultivate immeasurable loving-kindness, and cultivate the four mindfulnesses.
One should abide in the four right abandonments. This is the actual entity of the ground for the first practitioner, to be kept in mind, and gradually enter into the truths of the noble ones. That is, after the four mindfulnesses and the four right abandonments have been accomplished, when one abides in the nature of Samadhi, the four legs of miraculous power, the distinction of that ground itself is that it generates roots of virtue that are in accordance with the aspect of liberation. One's own and others' wealth, desire and discipline, faculties, likewise food and not sleeping, consciously not using, likewise virtuous friends, listening to the Dharma and thinking, uninterruptedness and giving, a hundred ascetic practices are not the last. Having faith, unwavering, few diseases, diligence, wisdom, few desires, contentment, easy to nourish, easy to fill, tamed and beautiful, knowing warmth, a man of Dharma, the signs of a wise person, patience and joy and abundance. Possessing these qualities. Apart from that, the distinctions of the Mahayana accumulation path, such as having power over the body, etc., with great compassion as the guide, when seeing suffering beings, tears flow involuntarily, and so on, will occur. Thus, the vows of a Bodhisattva, the Samadhi of loving-kindness, the four mindfulnesses, the four right abandonments, and the four legs of miraculous power, these together with the previous support, are called the accumulation path, the ground of the first practitioner, and the ground of faith. Now, here, from the part of day and night, speaking of practicing the path by abiding in the four right abandonments: In the early morning, after getting up from bed, with the mindfulness of four and three as the best code of conduct, generate the intention to equally regard the exchange of self and others and the eight worldly dharmas. After that, the mind is gathered, thinking of how miserable sentient beings may become happy. After that, the body and feelings, mind and phenomena are impure, painful, impermanent, and selfless, thus cultivating the antidotes to the four inversions. Either one by one, or gradually, until dawn.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འབད་པས་བསྒོམ། །གང་ཞིག་ལུས་ཅན་གྲོལ་འགྱུར་བའི། །ལམ་གྱི་དང་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན། །དེ་ནས་ནམ་ནི་ལངས་པ་དང༌། །ཅི་རིགས་གཙང་སྦྲ་བྱས་ནས་ནི། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་མཎྜལ་བྱ། །སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་རྒྱས་བྱས་ཏེ། །ལྷག་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པོ་བསྐྱེད། །ཅི་རིགས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །བླ་མ་དང་ནི་རྒན་པོ་དང༌། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལའང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འཛུམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །དེ་དག་དགོས་པ་འབད་དེ་བསྒྲུབ། །བར་དེར་དུས་ནི་ཉེར་གནས་ན། །ཆོས་བཤད་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་དོན། །རང་བདེ་བཏང་ལ་འབད་པས་བསྒྲུབ། །ཁྱེའུ་སུས་ལ་སོགས་ཟས་ལ་སྤྱོད། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཆ་བཞིར་བགོས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །ལྷག་པར་ཕོངས་ལ་བཟའ་བཏུང་བགོ །སྔ་དྲོ་ཡི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །བྲི་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་པའམ། །ཚ་ཚ་བྱའམ་འགྲོ་ཕན་གདགས། །དུས་ཀྱི་དམ་པ་སྔ་དྲོ་ནི། །དོན་མེད་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བྱམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་ཕྱག་འཚལ་སོགས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཕྱི་དྲོ་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དང༌། །འགྲོགས་ཤིང་ངལ་སོ་བདེན་དོན་ལ། །འགྲོ་ཞིང་སྲིད་ལས་ཡིད་འབྱུང་བའི། །ལེགས་བཤད་རོ་ནི་མྱང་བར་བྱ། །ཕྱི་འཕྲེད་སླར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བྱ། །དམར་ཐག་ཆད་ནས་མཚན་མོ་ནི། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །རང་གི་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་ནི། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པའམ། །དོན་ཆེན་ལྡན་པའི་ཁ་ཏོན་བྱ། །ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་འདས་པ་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིས། །རིགས་པ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཉིན་བར་དང་ནི་མཚན་མོ་ཡང༌། །ལག་བཟངས་ཀྱིས་ནི་ཞུས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འབད། །དེ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང༌། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་གནས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཕལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱང་
ངོ། །དེ་ལས་གོང་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱང་བས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དག་ལ་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བདེན་པ་དག་བསྒོམས་པའི་ས་སྦྱང་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལ་སོགས་པར་བལྟ་ཞིང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་སྦྱང་བ་ནི་ས་བཅུའི་ལེ་འུ་ལས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ས་ཡི་དང་པོ་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ས་སྟེ་དེ་སྦྱངས་མདོར་བསྡུས་པ། །ཅུང་ཟད་བཤད་ལས

【汉语翻译】
于此勤奋而修习。
何者令有情得解脱，
此乃道之最初步。
其后天明之时，
随力清洁已，
礼敬佛塔，献曼扎。
忏悔罪业等广为行，
尤为皈依，
菩提心亦坚定生起。
随力绕行已，
于上师与年长者，
及说法者亦作礼敬，
面带微笑，言语柔和，
彼等所需努力成办。
其间时近中午时，
说法等为有情利，
舍弃自乐，勤奋成办。
如童子苏斯等用食，
如《宝云经》所说，
分为四份而食用，
尤为贫者分饮食。
于上午之时分，
书写与诵读等，
勤奋于十种法行，
或造擦擦，或立利生之誓。
殊胜之时乃上午，
不应令其无意义度过。
日正当午时，慈爱心，
与正念稍作修习。
其后复次礼敬等，
如前一般广为行。
下午与贤善之人，
交往，于休憩真实义，
行进，于世事生厌离，
品尝善说之味。
傍晚再次如前一般，
修习止观，
礼敬佛塔等行持。
断绝血肉至夜晚，
如法承侍上师。
清洗自己双足后，
修习止观，
或诵持具大义之经文。
上半夜已过，
以如理作意，
如理而眠。
日间与夜晚亦，
如《善臂请问经》，
及《宝鬘论》中所说，
努力于各种善行。
如是于此生亦，
将获得暖相等。
如是安住于听闻与思维，修习共同与殊胜之资粮道。

【英语翻译】
Strive diligently to meditate on this.
That which liberates sentient beings,
This is the very first step of the path.
Then, when the day dawns,
Having cleaned as appropriate,
Pay homage to stupas and offer mandalas.
Expand on confession of sins and so forth,
Especially take refuge,
And firmly generate the mind of enlightenment.
Having circumambulated as appropriate,
Pay homage to lamas, elders,
And those who speak the Dharma,
Speak with a smile and gentle words,
And diligently fulfill their needs.
In between, when the time is near noon,
For the sake of sentient beings, such as teaching the Dharma,
Abandon your own comfort and strive to accomplish it.
Use food like the boy Susu and others.
As stated in the "Cloud of Jewels Sutra,"
Divide it into four parts and eat it.
Especially share food and drink with the poor.
In the morning hours,
Strive for the ten Dharma practices, such as writing and reading,
Or make tsa-tsas or take vows for the benefit of others.
The sacred time is the morning,
Do not let it pass meaninglessly.
At midday, loving-kindness,
And mindfulness, meditate a little.
Then again, prostrations and so on,
Expand as before.
In the afternoon, with virtuous people,
Associate and rest in the truth,
Walk and be disgusted with worldly affairs,
Taste the flavor of good speech.
In the evening, again as before,
Meditate on calm abiding and insight,
Pay homage to stupas and so on.
From the end of the bloodline until night,
Properly serve the lama.
After washing your own feet,
Meditate on calm abiding and insight,
Or recite texts with great meaning.
After the first part of the night has passed,
With proper attention,
Sleep properly.
During the day and at night,
As asked by "Good Arm,"
And as explained in the "Ratnavali,"
Strive for various virtuous deeds.
Then, even in this life,
You will gain warmth and so on.
Thus, by abiding in hearing and thinking, cultivate the common and special paths of accumulation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་རྣམས་དག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ལས་དང་པོ་པའི་ས་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གསང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ལས་དང་པོ་བའི་ས་སྦྱང་བ།

【汉语翻译】
任何善业所获得，愿以此令众生获得清净地。名为《初业者地修习》，由大学者菩提萨埵战胜魔军秘密尊者所造，圆满。印度堪布克里ishna巴，与校正者译师比丘法智翻译校订确定。
《初业者地修习》。

【英语翻译】
Whatever merit is obtained, may it enable all beings to attain a pure land. The work called "Cultivating the Ground for Beginners," composed by the great scholar Bodhisattva Dralé Gyaltsen Sangwai Zhalnga, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Kṛṣṇapāda and the revising translator, the monk Chökyi Sherab.
Cultivating the Ground for Beginners.

============================================================

